Среди всех видов перевода художественный считается одним из самых сложных. Здесь важны не только слова, но и настроение, стиль, ритм, подтексты. Перевод рассказа, романа, пьесы, поэзии или даже эссе требует от специалиста не просто знания языка, а литературного дара. Это не просто передача смысла, а создание нового произведения, которое должно звучать на другом языке так же органично, как и в оригинале.
Бюро переводов, которое берётся за художественные тексты, работает с особыми специалистами — литературными переводчиками. Эти люди умеют передавать атмосферу, характер героев, стиль автора. При этом перевод может быть адаптирован под культуру читателя: названия, выражения, исторические реалии — всё это обсуждается с заказчиком, ведь граница между точностью и вольной интерпретацией здесь особенно тонка.
Такой перевод требует времени, вдумчивой работы, редактуры и стилистической шлифовки. Иногда над одним текстом работает несколько человек: переводчик, редактор, корректор, а также — литературный консультант. Если это, к примеру, роман, предназначенный для публикации, то бюро также может подготовить текст к изданию: оформить сноски, титулы, согласовать элементы дизайна.
Услуги художественного перевода оплачиваются в гривнах и рассчитываются исходя из сложности, объёма и жанра произведения. Цены можно посмотреть здесь https://www.april.com.ua/prize.html. Часто такие проекты выполняются в несколько этапов, с оплатой за каждую фазу. Главное — это результат, который читается как оригинал, не теряя при этом ни красоты, ни глубины. Именно такую работу может предложить профессиональное бюро переводов, в котором сочетаются искусство и точность.